поиск по всем блогам
войти создать аккаунт

Вчера в попытке забороть простуду весь день провалялся в постели, перещелкивая каналы по ящику. Любимый 2х2 казал чего-то скучное, остальные постоянно лажу гоняют. Дощелкав до продвинутого молодежного развлекательного канала МТВ остановился, ибо завидел приятно знакомую рожу Дж.Стэтхама. Присмотрелся. Ба, да это ж Адреналин первый! Перещелкивание закончил, решил понаслаждаться отличным фильмом в стиле экшн.

 

Сразу обратил внимание на тот факт, что фильм не дублирован, а снабжен закадровым переводом. Закадровые переводы я люблю. В этом варианте зритель видит и слышит реальную игру актеров и не запаривается прочтением субтитров. Так же в варианте закадрового перевода можно понять, хорош перевод или нет.

 

Смотрю я, значит, на похождения Чева Челиоса, радуюсь и тут понимаю, что слышу я не совсем то, что должен бы слышать. Почему-то главного героя все поголовно кличут Шеф. Прислушался. Понял. Зовут героя, как я уже написал, Чев (Chev). Это имя созвучно со словом cheaf (шеф, главный). Великолепные переводчики, ни капли не заморачиваясь, вставили в перевод первое, что пришло в голову. Хотя бы субтитру прочитать никто, ясное дело, не удосужился. Зачем это профессионалам переводческого дела?

 

Девушку Чева знатоки обозвали Ив, учитывая, что зовут ее Ева (Eve). Порой с экрана я слышал по три-пять предложений оригинального текста и по пол предложения перевода. Часть диалогов была просто талантливо выкинута из русского текста. Или, что скорее всего, просто не переведена. Я понимаю, что на канале МТВ слово «fuck» переводится как «О, Боже мой». Это цензура и на центральных каналах она понятна и закономерна. Но! Как назвать такую работу:

 

Герой говорит своей подруге, что он ликвидатор, уже много лет зарабатывает на жизнь убийствами людей, а теперь решил завязать ради нее. Все это говориться спокойно и аккуратно, так, чтобы психику девушки не травмировать. Тщательно подбираются слова. В итоге, выходит длинная фраза, в несколько предложений.  Переводчик режет: Я терминатор, людей убиваю, но решил завязать. Ему (переводчику) глубоко плевать на то, что Стэтхам в кадре продолжает говорить, продумывать, подбирать слова, он (переводчик) в одно емкое предложение все вместил.

 

Когда услышал, что упомянутую фразу «I’m a terminator» перевели как «Я терминатор», играл в коня безудержно. Следующие десять минут фильма из-за этого пропустил. Это ж каким дебил… какого уровня профессионалом надо быть, чтобы такое спороть! Интересно, а переводчик в курсе, какое значение в русском языке имеет слово «терминатор»?

 

В итоге, фильм не досмотрел. Не выдержал давившего на меня веса интеллекта переводчиков. В голове появилась мысль. Канал МТВ, вроде бы, считается каналом для «продвинутых». Тут тебе и толерантность на всю катушку (пендосов кажут наравне с нормальными людьми и отечественных виггеров (wiggers) уважают) и обзор новинок среди высоких технологий есть, и постоянное употребление буржуинских терминов с соответствующими акцентами и т.д. Как тогда, на канале такого уровня редактор пропускает столь мощный бред? Думаю, что либо редактор безграмотный, либо ему плевать, что показывать. Если второе, подумайте, насколько оценивается интеллект зрителя (ваш), если считается, что тупость такого уровня по любому схавается.

 

На собственный вопрос ответа не нашел. Зато идеей загорелся. Попробую перевести самостоятельно. Если угляжу чего интересное, сообщу дополнительно.

 

Спасибо за внимание.

Несколько лет назад в одном из выпусков кавыена одна команада (называлась она “Парма”) выдала сей мега стих. Нашел, представляю вашему вниманию:
Небоскребы, небоскребы,
Стены, лифты, этажи…
Расскажу я вам, ребята,
Про восстание машин.

Чу — сверкнуло синим светом,
Ветром дунуло с реки.
— Терминатор, Терминатор! —
Зашептались мужики.

Возле бара на хайвее
Обступил народ гурьбой:
«Нержавейка?» — «Нержавейка!»
Отвечает наш герой.

А потом легко, небрежно
И негромко так сказал:
— Мне нужна твоя одежда.
Парень дал. А кто б не дал?

Вдруг из темноты квартала —
Робот жидкого металла!
Пули градом, все, конец!
Но известно: пуля — дура,
Терминатор — молодец.

Наш герой с подбитым глазом
Махом сгреб врага в кулак.
Тот — сквозь пальцы. Вот зараза!
Сразу видно — жидковат.

Мэй, сестра из медсанбата:
«Дайте, вас перевяжу!»
Улыбнулся он: «Не надо,
Я до свадьбы заживу».

И поднялся Терминатор,
И ба-бах, тыгдым, бу-бух!
Все, капут…
А город думал, что учения идут.

Вся Америка гадает —
Чем героя наградить?
Может, на курорт отправить,
Или орден приварить?

— Нет, ребята, я не гордый,
Не такой я человек.
Так скажу: зачем мне орден?
Все равно я айлбибэк.

Спи спокойно, Сара Коннор,
Сохранит твой мирный сон
Терминатор, скромный робот
С человеческим лицом!

По ссылке, можно улицезреть само выступление:

http://www.youtube.com/watch?v=euBqD1jJC9A

 

Давеча засмотрел по ящику (на Первом канале) фильм «Last Action Hero» (Последний Герой Боевиков). В главной роли наш несравненный Арнольд Шварценеггер. Фильм старинный, аж 1993-го года выпуска. Несмотря на почетный возраст, совершеннолетний уже – 16 лет, кино все еще актуально.

 

Фильм парадирует киношные стереотипы, каковые постоянно встречаются и по сей день. Как то ругающийся негр – босс отделения полиции (90-е это как раз разгул борьбы черных за права, до сих пор не прекратившейся). Длинные речи злодеев перед убийством главного героя, из-за которых (речей) кто-то или что-то спасает героя. Дочка, ни с того ни с сего, привозящая главному герою чистую одежду, как раз, после того, как он искупался в смоляном озере. Моя любимая пародия, когда Джэк Слэйтер (Арни) заходит в дом, не глядя выпаливает обойму в шкаф, а из шкафа падает убитый террорист. На вопрос мальчика Дэнни: «Откуда ты знал, что он там стоит», Арни спокойно отвечает: «Он всегда там стоит». Кстати, в телевизорном переводе, Арни говорит «Там всегда кто-то стоит» - соль шутки теряется.

 

Что порадовало. В последнее время, кино по ящику почти не смотрю, все больше в кинотеатрах или с дисков. По телеку лицезрю новости, клипы Анны Семенович, и телеканал 2х2 посматриваю.  Но углядел, во время просмотров, интересную тенденцию. Телеканалы частично перестали делать богомерзкий дубляж и постепенно переключаются на нормальный закадровый перевод. Закадровый перевод – наименьшее из зол, т.к. слышно то, что и как говорят актеры.

 

На Западе понятие дубляж – нонсенс. Бывал в Европах и в кинотеатры хаживал. Фильмы идут всегда на языке оригинала с субтитрами на языке страны, где фильму кажут. Причин на то несколько. Большинство фильмов выходит на английском языке (угадайте почему), а его знают почти все. (Русским людям английский язык, ясное дело, нафиг не нужен, у нас есть Великий Могучий, другие - в сторонку.) При дубляже теряется одна никому не нужная хреновина, называется она «игра актерская». После чего повсеместно встречаю фразы типа: «Актеры есть только в России, ТАМ только спецэффекты», «У них актеры лажевые, вот у нас все из театров - профессионалы!», «Гамлет хорошо только в исполнении Смоктуновского!» и т.п. Спешу разочаровать, актеры на Западе в целом и в Голливуде в частности отличные. Те, что в кино, сегодня в разы сильнее отечественных. Про театры не знаю, но думаю, что там как минимум не хуже.

 

Как вы думаете, почему отличный советский актер театра и кино, заслуженный артист РСФСР Савелий Крамаров в Голливуде снимался только в эпизодических ролях? Потому что загубили супостаты буржуйские талантливого парня? Боялись империалисты, что покажет Крамаров класс и заткнет за пояс их, буржуйских актеров? Неа. У них и лучше имеются, чем гениальные выходцы из бывшего СССР. Потому-то ни один наш там со своими талантами и не попер. Только мало кто из нас об этом знает, т.к. дубляж. А здесь заграничных актеров дублируют отечественные профи.

 

Отдельно стоит отметить товарища Шварценеггера. От многих слышал, что Арни – тупая гора мышц, а не актер. Однако, почему-то если сравнить гениальный фильм гениального режиссера Пореченкова с гениальным же Пореченковым в главной роли «День Д» и кино с тупым Арни «Коммандос», выигрывает второе с отрывом в 23 года.

 

Лично я считаю, что старина Шварц – просто Великий Человек. Человек, добившийся всего отличной работой. За свои 62 года жизни он побывал Мистером Вселенная, всемирно известным актером, советником Президента США по вопросам спорта, губернатором Калифорнии и т.д.

 

Если рассматривать его в кино, я бы сказал, что он гениальный актер боевиков. Арни никогда не пытался из боевиков вылезти и сыграть Отелло или кого-то в этом роде, что, несомненно, ему в плюс. Относительно его тупости стоит отметить, что многие малозаметные фразочки в фильмах привносил в сценарий именно он. А фразочки эти вносят в сценарные диалоги (вы слышали, вообще, о чем говорят в старых боевиках?) юмор и придают им живости. (Пример: в х/ф «Хищник», прибив человека к столбу ножом, Шварц говорит: «Stay» («Побудь здесь») и т.д.)

 

К чему писал:

  1. Многие старые добрые фильмы рулят до сих пор, и все еще актуальны. Что характеризует голливудский кинематограф с крайне позитивной стороны, на мой взгляд.
  2. Радует некоторый уход от дубляжа в сторону меньшего зла – закадрового перевода.
  3. Арнольд Шварценеггер – Великий Человек и Потрясающий Актер, чтобы профессиональные критики не говорили. В свою актерскую бытность, он жег как никто!

 Спасибо за внимание!

Не устаю удивляться изощренному воображению отечественных переводчиков. Каким образом “Tropic thunder” (”Тропический гром”) мог превратиться в “Солдатов неудачи”?

Допустим, здесь обыгрывалась идиоматическая фраза soldiers of fortune (солдаты удачи), которая неоднократно использовалась в фильмах, песнях и прочих произведениях искусства. но если мастера закадрового жанра хотели поиграть в слова, почему бы не назвать фильм такой же милой сердцу любого американца фразой “Буря в тропиках”? И игра слов налицо (если кто не понял, обыгрывается название стародавней военной операции “буря в пустыне”) и от истинного названия не очень далеко.
Вобщем, загадочные люди эти наши переводчики, но перейду к самому фильму.

Очередное творение Бена Стиллера, как, вобщем-то, все могли ожидать, стало очередным творением Бена Стиллера. то есть:
- фильм действительно смешной, при просмотре ржал в голос, как и все остальные, находившиеся в кинозале
- в фильме задействована фигова туча крупнокалиберных мегаактеров (типа Т.Круза, Н.Нолти и прочих Р.Дауни Мл.)
- комедийность фильма, как всегда, строится на пафосной тупизне. Кто знаком с творчеством Стиллера поймет, пересказывать не буду.

Удивило отсутствие шуток на тему евреев и маленьких обрезанных членов, что является характерной чертой фильмов данного режиссера (и г-на А.Сендлера… интересно, они не помогают друг другу в написании сценариев).

Р.Дауни Мл. в роли негра - это бест, особенно в сценах споров с натуральным негром на тему “каким негр должен быть на самом деле”. Героиновая абстиненция Дж.Блека тоже получилась весьма убедительно: наркот из него мама не горюй. Интересно это он понаслышке или по опыту. Ну а о душевных метаниях главного героя (которого, СЮРПРИЗ,  играет сам Б.Стиллер) говорить не стоит, лучше посмотреть лично.

О сюжете можно сказать коротко. Стиллер умело высмеял непростые отношения складывающиеся у режиссеров и звезд первой величины на холмистых просторах Голливуда. Для такого высмеивания Бен пригласил этих самых звезд, а в качестве режиссера виртуозно выступил сам. Получилось очень смешно. Не буду скрывать, что посмотрев фильм в кинотеатре, я часто скачиваю его из сети “в оригинале” и, насколько позволяют мои скромные познания английского языка, оцениваю некоторые спорные моменты. Спорные моменты - это когда смотришь в дубляже и нутром чуешь, что должно быть смешно - а не смешно. Смотрю потом в оригинале и понимаю, что женская интуиция, доставшаяся мне по счастливой случайности от мамы, меня не подводит. Действительно, много шуток наши гении перевода поганят своими глубокими знаниями языка. Учите языки и будете смеяться от души!

Резюме: фильм хороший. рекомендую к просмотру желающим получить дозу искрометного околосортирного юмора. Не рекомендую к просмотру беременным (в процессе просмотра есть риск родить), детям (в фильме много шуток для взрослых - не поймете), защитникам прав умалишенных (дебилы в фильме высмеиваются с особой тщательностью).

Спасибо за внимание.

По заявке, оставленной в моем посте “Анонс”, выпускаю в свет ранее написанную заметку:

В голливуде есть два бессмертных героя: Супермен и Бэтмен. За удовольствие посмотреть на их деяния американский народ, а теперь еще и остальной мир выкладывали, выкладывают и будут выкладывать кучу бабок. Так что, совершенно закономерно, что киношедевр “Темный рыцарь” уверено догоняет сопливую драму про судно, утонувшее среди айсбергов в начале века. И бюджеты этих фильмов всегда будут огромны, ведь в любом случае окупятся, но деньги эти никогда не будут потрачены зря!

Короче, хочу поведать о своих впечатлениях после похода на очередной фильм про Бэтмена.

Впечатления эти, надо сказать, крайне положительны:

С периода наивного детства люблю мерзкого дядьку по имени Джокер. В свое время адский Дж.Николсон явил миру потрясающего антигероя, с которого впоследствии усиленно рисовали мультипликационного Джокера. Вобщем, всех поразил старик, а тут вдруг какой-то недоактер Х.Леджер, из ролей которого только гомик убедительный получился (мнение не мое, большинства), взялся повторить подвиг Самого Гиганта Николсона… и я вам скажу, что Леджер показал себя молодцом! Даже стало жалко, что откинулся. Джокер получился великолепный: шибанутый гантелей на всю башку. Совершенно иной, нежели Джековский. Но Леджер на отлично сыграл мегаманьяка с таким хаосом в башке, что конец (если не сказать больше) всему.

А.Экхарт продемонстрировал нам с экрана добро как оно должно быть. Х.Дент - “белый рыцарь Готэма” - полная противоположность Джокеру. Экхарт, как и Леджер, рвет себе зад на миллион лоскутов, и отыгрывает героя на все сто. Кстати, мне думается, что Х.Дент - персонаж, списанный с г-на Томаса Эдмунда Дьюи - прокурора города нью-йорка в 30-х годах 20-го века. Знаменитого тем, что засадил за решетку Лаки Лучиано (второго Аль Капоне в США) и еще кучу всяких злобных мафиози. Был неподкупен, резок как понос, работал наубой, небоясь ничего и никого. По-моему, сходство налицо… и, конечно двуликий из него вышел приятный во всех отношениях (правда, подгорел он чересчур, на мой взгляд, могли бы парня меньше уродовать). Надеюсь, что Двуличный не взаправду помер и в следующей чатси восстанет с новыми силами, чтобы нещадно пинать человека с резиновыми ушами.

Г.Олдмен… про данного дядьку можно и не писать. Как всегда игра на высоте. Герой, правда, не самый яркий. И все таки я считаю, что отрицательные персонажи у олдмэна лучше получаются…

Бэйл. Люблю я этого актера. Бэтмен из него потрясный, но у Бэтмена из-под костюма виден только рот, он бьет всех направо и налево и говорит короткие фразы грозным, пропущенным через трансформатор звука голосом. А вот Б.Уэйн из него не очень. И если леджеровский Джокер великолепен в своем адском безумии, то Уэйн в исполнении Китона или Килмера значительно сильнее, нежели бейловский.

Еще один момент, который мне не симпатичен в творениях нолана - это сам Готэм. Не таким он был создан в комиксах. Готэм - это темный город зла, который и рождает бэтмена, самого противоречивого из всех супергероев, а так же всех его противников - маниакально настроенных психо-фриков с хаосом в мыслях, ненавидящих все доброе и позитивное. А нолановский Готэм - это какой-то нью-йорко-лос-анджелес - светленький, добренький, короче, обыкновенный американский город без каких либо отклонений. Он даже на Детройт не похож. Лично мне это не нравится. Темный рыцарь, в отличии от старого-доброго Бэтмена живет не в Готэме, а, блин, в Беверли Хилз с небоскребами .

Сюжет фильма - мощь! Нет модных ныне недоговорок, типа, подумайте сами (на самом деле, это у авторов мозгов не хватает дописать, вот и отмазываются скидывая все на наши и без того замусоренные мозги). Все четко, красиво: и завязка сюжета, и насыщенная кульминация, и плавная полноценная развязка. Все на местах, во время и как надо. Здесь Нолану низкий поклон. Молодца, умеет снимать кино. Думаю, сам станиславский поверил бы.

Резюме: за последнее время, Темный рыцарь - один из лучших просмотренных мною фильмов. Смотреть всем, кроме детей, конечно - слишком много безумия - не выдержат детишки и с ума посходят нафиг (правда, хорошо быть взрослым).

ДОПОЛНЕНИЕ:

Пересмотрел фильм в правильном переводе (в исполнении Goblin’a (http://oper.ru/), конечно). Оказалось, что в фильме исключительно правильный и корректный язык. Фильм не содержит ни одного ругательного слова (все же на детей Нолан рассчитывал, денег много хотел срубить и срубил). Диалоги в кино все высокохудожественные, а Джокер еще больше долбанутый, чем показалось изначально (это становится ясно, когда еще леджеровские интонации слышишь). Ко всему прочему фильм еще и шутками задорными и игрой слов остроумной изобилует.

Впечатление от фильма улучшилось вдвое!