поиск по всем блогам
войти создать аккаунт

Вчера в попытке забороть простуду весь день провалялся в постели, перещелкивая каналы по ящику. Любимый 2х2 казал чего-то скучное, остальные постоянно лажу гоняют. Дощелкав до продвинутого молодежного развлекательного канала МТВ остановился, ибо завидел приятно знакомую рожу Дж.Стэтхама. Присмотрелся. Ба, да это ж Адреналин первый! Перещелкивание закончил, решил понаслаждаться отличным фильмом в стиле экшн.

 

Сразу обратил внимание на тот факт, что фильм не дублирован, а снабжен закадровым переводом. Закадровые переводы я люблю. В этом варианте зритель видит и слышит реальную игру актеров и не запаривается прочтением субтитров. Так же в варианте закадрового перевода можно понять, хорош перевод или нет.

 

Смотрю я, значит, на похождения Чева Челиоса, радуюсь и тут понимаю, что слышу я не совсем то, что должен бы слышать. Почему-то главного героя все поголовно кличут Шеф. Прислушался. Понял. Зовут героя, как я уже написал, Чев (Chev). Это имя созвучно со словом cheaf (шеф, главный). Великолепные переводчики, ни капли не заморачиваясь, вставили в перевод первое, что пришло в голову. Хотя бы субтитру прочитать никто, ясное дело, не удосужился. Зачем это профессионалам переводческого дела?

 

Девушку Чева знатоки обозвали Ив, учитывая, что зовут ее Ева (Eve). Порой с экрана я слышал по три-пять предложений оригинального текста и по пол предложения перевода. Часть диалогов была просто талантливо выкинута из русского текста. Или, что скорее всего, просто не переведена. Я понимаю, что на канале МТВ слово «fuck» переводится как «О, Боже мой». Это цензура и на центральных каналах она понятна и закономерна. Но! Как назвать такую работу:

 

Герой говорит своей подруге, что он ликвидатор, уже много лет зарабатывает на жизнь убийствами людей, а теперь решил завязать ради нее. Все это говориться спокойно и аккуратно, так, чтобы психику девушки не травмировать. Тщательно подбираются слова. В итоге, выходит длинная фраза, в несколько предложений.  Переводчик режет: Я терминатор, людей убиваю, но решил завязать. Ему (переводчику) глубоко плевать на то, что Стэтхам в кадре продолжает говорить, продумывать, подбирать слова, он (переводчик) в одно емкое предложение все вместил.

 

Когда услышал, что упомянутую фразу «I’m a terminator» перевели как «Я терминатор», играл в коня безудержно. Следующие десять минут фильма из-за этого пропустил. Это ж каким дебил… какого уровня профессионалом надо быть, чтобы такое спороть! Интересно, а переводчик в курсе, какое значение в русском языке имеет слово «терминатор»?

 

В итоге, фильм не досмотрел. Не выдержал давившего на меня веса интеллекта переводчиков. В голове появилась мысль. Канал МТВ, вроде бы, считается каналом для «продвинутых». Тут тебе и толерантность на всю катушку (пендосов кажут наравне с нормальными людьми и отечественных виггеров (wiggers) уважают) и обзор новинок среди высоких технологий есть, и постоянное употребление буржуинских терминов с соответствующими акцентами и т.д. Как тогда, на канале такого уровня редактор пропускает столь мощный бред? Думаю, что либо редактор безграмотный, либо ему плевать, что показывать. Если второе, подумайте, насколько оценивается интеллект зрителя (ваш), если считается, что тупость такого уровня по любому схавается.

 

На собственный вопрос ответа не нашел. Зато идеей загорелся. Попробую перевести самостоятельно. Если угляжу чего интересное, сообщу дополнительно.

 

Спасибо за внимание.