О любимой поэзии.
июля 31, 2009
Радио умело исполнило песню В.С.Высоцкого «Баллада о любви». Эта песня является «саундтреком» к советскому х/ф про Айвенго. Авторитетные товарищи дополнили информацию. Изначально песня писалась для другого фильма, “Стрелы Робин Гуда”, но в него по некоторым причинам не вошла. Фильм про Айвенго ни разу от корки до корки не смотрел. Книжку не читал.
Собственно, я не о них. Я о творчестве Высоцкого. Какой потрясающий слог и ритмика! Для меня Владимир Семенович представляет значительно больший интерес, чем Пушкин. (Я ни на грамм не умаляю достоинств, заслуг и достижений Александра Сергеевича. Просто Высоцкий мне ближе, понятнее и интереснее.)
Я не копаю глубоко, в поисках социальных протестов или ошеломляющих разоблачений в творчестве поэта. Мне просто нравятся красивые и четкие стихи. Мне глубоко приятен язык Высоцкого. Мне поднимают настроение его песни-шутки. С детства я люблю его песни-сказки и песни для сказок.
Любителям поэзии рекомендую к прочтению стихи, на мой взгляд, одного из величайших отечественных поэтов. Нелюбителям тоже может понравиться, мне нравится, поэзию не люблю. Ненавистники чтения стихов могут послушать их в песнях.
Спасибо за внимание.
В качестве примера текст песни, услышанной сегодня по радио.
БАЛЛАДА О ЛЮБВИ
Вернулась вновь в границы берегов,
Из пены уходящего потока
На берег тихо выбралась любовь
И растворилась в воздухе до срока,
А срока было сорок сороков.И чудаки - еще такие есть -
Вдыхают полной грудью эту смесь.
И ни наград не ждут, ни наказанья,
И, думая, что дышат просто так,
Они внезапно попадают в такт
Такого же неровного дыханья…
Только чувству, словно кораблю,
Долго оставаться на плаву,
Прежде чем узнать, что “я люблю”,-
То же, что дышу, или живу!
И вдоволь будет странствий и скитаний,
Страна Любви - великая страна!
И с рыцарей своих для испытаний
Все строже станет спрашивать она.
Потребует разлук и расстояний,
Лишит покоя, отдыха и сна…
Но вспять безумцев не поворотить,
Они уже согласны заплатить.
Любой ценой - и жизнью бы рискнули,
Чтобы не дать порвать, чтоб сохранить
Волшебную невидимую нить,
Которую меж ними протянули…
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мертвых воскрешал,
Потому что, если не любил,
Значит, и не жил, и не дышал!
Но многих захлебнувшихся любовью,
Не докричишься, сколько не зови…
Им счет ведут молва и пустословье,
Но этот счет замешан на крови.
А мы поставим свечи в изголовье
Погибшим от невиданной любви…
Их голосам дано сливаться в такт,
И душам их дано бродить в цветах.
И вечностью дышать в одно дыханье,
И встретиться со вздохом на устах
На хрупких переправах и мостах,
На узких перекрестках мирозданья…
Я поля влюбленным постелю,
Пусть поют во сне и наяву!
Я дышу - и значит, я люблю!
Я люблю - и, значит, я живу!
1975
(Все, включая стихи, списано с Гоблина)
В процессе перевода полнометражки про Симпсонов и исправления ошибок в переводе х/ф «Tropic Thunder» (Гром в тропиках, в прокате известен как Солдаты Неудачи) пользуюсь потрясающим словарем английского сленга. Ссылку на этот словарь мне дал Дмитрий Юрьевич Пучков (Гоблин), за что я ему очень благодарен. Кому интересно, словарь тут: www.urbandictionary.com.
Сейчас просматривал разные интересные словеса и наткнулся на следующее определение:
Baby - The result of unprotected sex: a little helpless thing that cries,poops,pees,sleeps, eats, etc.
Говорится в определении вот что:
Ребенок – Результат секса без средств предохранения: маленькая, беспомощная вещь, которая орет, срет, ссыт, спит, жрет и т.д.
Упомянутый словарь составляется пользователями, как и Википедия. Кто-то пишет слово/фразу и сам дает определение. Редакторы, видимо не сильно заморачиваются проверками. Порой определение какого-нибудь словечка из сленга черных товарищей описывается набором таких же слов. Это делает пояснение еще более непонятным, чем само определяемое слово.
Есть мнение, что вышеозначенное понятие «ребенок» описывали счастливые родители.
“Я остаюсь чтобы жить.” (А. Крупнов “Я остаюсь”)
июля 28, 2009
Все уходят. Прикольно. Сегодня повеселился. А я не повыделываться сюда пришел, а поразвлекать народ своей писаниной. Заодно, хочется привлечь постоянных читателей, приятно. Я остаюсь и надолго!
Хочу сообщить, что приступил к переводу (для себя и друзей) м/ф “The Simpsons Movie” (”Симпсоны на большом экране” - это черновой вариант перевода, но как-то так). С первых же минут стало очень смешно. Когда ходил в кинотеатр, было не смешно. Переводом и актерской игрой юмор мультфильма убили напрочь.
Всем имеющим возможность, рекомендую к просмотру в оригинале. Очень смешной и хороший мультипликационный фильм.
Если по ходу перевода будет что-то интересное, сообщу дополнительно.
Спасибо за внимание.
Выходные провел менее насыщено, чем мог, но все же успел отсмотреть два фильма. Один художественный, второй мультипликационный. Первый – х/ф «Ужас Амитивилля», второй - «Ледниковый период 3».
Х/ф «Ужас Амитивилля» снят в 2005-ом году. Это ремейк фильма 1979-го года, который, в свою очередь, поставлен по книге некоего Джея Энсона. Книга же, как утверждает автор, это его личные переживания. Типа, все описанное произошло с ним по-настоящему. Вот такая запутанная история.
Фильм, который посмотрел я, хоть и является представителем семейства фильмов ужасов, совсем не страшный. Имеется парочка резких появлений в кадре монстрика. Есть небольшой накальчик страстей. Но, в целом фильм леденящей кровь атмосферы не создает, состояния тревоги не вызывает. В сортир через темные ночные коридоры одному ходить после этого фильма не страшно. Короче, основных эффектов ужастика нет.
Актеры все очень второстепенные (не новые неизвестные, а старые второролийные), играют неубедительно. Красавчик Райан Рейнольдс даже с бородой, даже дико вращая глазами, как будто сошел с ума, не похож на жуткого маньяка с голосами в голове, как он ни старается. Не верится, что он собирается изрубить топором жену и трех мерзких детишек в капусту. Детишки, надо отметить, действительно мерзкие. Порубать их на филей Рейнольдсу стоило бы еще до начала отъезда крыши.
В общем, посмотреть фильм можно, но не стоит ждать от него чего-то будоражащего воображение.
М/ф «Ледниковый период 3» понравился чуть больше, чем «Ужас Амитивилля». В первую очередь, потому что он (мультфильм) смешной. Если честно, то все главные герои задрали меня еще во второй части. Кому как, а мне они реально надоели, особенно крысо-белка. Кстати, по-английски она зовется sсrat (смесь squirrel - белка и rat - крыса), что дословно можно перевести как крылка или что-то в этом роде. Шел в кинотеатр без особого энтузиазма, но, вопреки всему, мультик порадовал.
Очень мне понравился новый герой Бак – отважная сумасшедшая ласка. Этот безбашенный одноглазый охотник на динозавров радует безмерно когда «попадает в кадр». Он и идиотничает, и геройствует, и внешне крайне забавен.
Даже разок играл в бешенного коня. Это случилось, во время просмотра сцены в пещере с веселящим газом. Ржал вместе с героями. Очень смешно.
В целом мультик хороший, но Мадагаскар меня в свое время больше повеселил. Детям такое показывать стоит. Самим посмотреть тоже можно. М/ф «Ледниковый период 3» лучше, чем «Ледниковый период 2», вот такое мое мнение.
Отдельно хочется отметить, что «Ужас Амитивилля» - ремейк, а «Ледниковый период 3» - сиквел. По-русски, первое – переделка, второе – продолжение. Как-то Юрий Грымов эту тему затронул в таком ключе: сейчас на экраны выходят сиквелы и ремейки, это говорит об упадке потенциала творцов. Не согласен в корне. Я думаю, что дать хорошему сюжету ворую жизнь, только используя современные технические возможности – это здорово. Вот зачем нужны ремейки. А сделать отличное продолжение хорошего сюжета – это вообще святое.
Раньше вторые части были откровенно слабее первых (Один дома 2, Бетховен 2 и т.д.) Сейчас все совсем по-другому. На сиквелы тратят значительно больше сил, времени и денег. Они теперь, наоборот, получаются лучше, чем первые части (Темный рыцарь, Трансформеры 2 и т.д.). Отсюда мое мнение, сиквелы и ремейки – наше все. Даешь, «Обитаемый Остров 2»!
Спасибо за внимание.
Вчера я посмотрел х/ф «Бруно». Это, я вам доложу, нечто! Настолько похабного, вульгарного и пошлого фильма я, наверное, еще не видел. При этом в один голос с остальными зрителями я выл. Я играл в коня, топал ногами, орал и бешено вращал глазами. Смешно было до колик.
Фильм повествует о юном австрийском гомосексуалисте Бруно, ведущем модного шоу для молодежи. Шоу популярно во всех «германоговорящих странах, кроме самой Германии». Из-за большого конфуза на модном показе в Милане, Бруно изгоняют из мира гламура. Его бросает любовник-пигмей. С одиноким геем остается только несимпатичный, но исключительно верный помощник бывшего помощника Бруно, глубоко любящий юного красавца. Они вдвоем едут покорять Америку. Основная цель Бруно – стать суперзвездой мирового масштаба.
Далее до конца фильма мы наблюдаем различные попытки Бруно прославиться. Он пытается примирить Израиль с Палестиной, хочет заняться сексом с какой-нибудь звездой, берет интервью у знаменитостей:
«- А теперь долгожданное эксклюзивное интервью с Гаррисоном Фордом. Гаррисон, что бы вы сказали…
- Пошел на х*й. (По пути от двери ресторана к машине кидает Форд)».
При этом Саша Бэрон Коэн (исполнитель главной роли и соавтор сценария) перманентно оголяется. Оголяется он вплоть до того, что трясет хером на весь широкий экран.
На Украине фильм к показу категорически запрещен. Мотивируется сие решение так:
«Фильм Бруно (Bruno) режиссера Л.Чарльза содержит художественно неоправданную демонстрацию половых органов и отношений, гомосексуальных половых актов в откровенно натуралистической форме, показ гомосексуальных извращений, ненормативную лексику, проявления садизма, антисоциального поведения, которое может нанести вред моральному воспитанию граждан.»
В Казахстане был запрещен предыдущий фильм Саши Бэрона Коэна «Борат» (про казахского журналиста), как позорящий достоинство нации. А на Украине запретили фильм про журналиста гомосексуалиста. Во как!
Об актерской игре говорить здесь нет смысла. Коэн вовсю кривляется, изображая свою гипертрофированную гомосексуальность. Другие же «актеры» не в курсе, что их снимают для комедийного фильма. От такого тотального несоответствия становится еще смешнее.
В целом, х/ф «Бруно» - сатира на принятую нынче в Мире толерантность. Он (фильм) изобилует в высшей степени идиотскими ситуациями, например:
«- Я был в стране под названием Африка, там живет очень много афроамериканцев. (Говорит Бруно перед целым залом негров)
- Чувак, афроамериканцы здесь в Америке, там Африканцы. (Парирует бойкая чернокожая дама.)
- Так говорить не толерантно, вы расистка. Надо говорить афроамериканцы! (Отвечает милашка гомосексуалист.)»
А когда Бруно перед той же толпой чернокожих товарищей заявляет, что выменял африканского ребенка на Айпод и дал мальчику исконно африканское имя Оу. Джей., негры начинают бесноваться как ведьмы на шабаше. Зал взревел в очередной раз. (Если кто не в курсе кто такой Оу.Джей. Симпсон, спросите, я поясню.)
Подводя итог всему написанному, скажу, фильм смотреть стоит, но не всем. Детям не смотреть категорически, не поймете. Эстетам не смотреть ни в коем случае, рискуете целостностью собственной психики. Геям не смотреть, рискуете быть оскорбленными. Смотреть кино можно только людям, умеющим с юмором относиться к гипертрофированной пошлости и резкой сатире.
Спасибо за внимание.
Жестокое и беспринципное саморазоблачение. Твердой рукой я сдергиваю покрова с самого себя (без порно).
июля 21, 2009
Некоторое время назад я писал отзыв о х/ф «Трансформеры: Месть Падших». (Писал тут: http://siriusspb.blogmetro.ru/2009/06/22/xf-transformery-2-mest-padshix-shedevr-sovremennogo-kino-spojlery/) В отзыве мною было высказано мнение, что Трансформеры – фильм спецэффектный и актеры там для фона.
Вчера послушал интервью с актерами и создателями фильма. Узнал много нового и интересного.
Собственно, в чем суть саморазоблачения. Я опровергаю собственные слова о том, что актеры в фильме Трансформеры для фона. Приношу свои извинения. Товарищи ЛаБаф, Фокс, Гибсон и др. – очень хорошие актеры, проведшие в фильме сложную и высококлассную работу.
До этого я не учел нескольких фактов. Во-первых, я не был в курсе, что больше половины диалогов в фильме – не сценарная работа, а импровизация. Майкл Бей, со слов актеров и собственно режиссера, в каждой сцене просил лицедеев лично придумать развитие того или иного диалога. Для импровизации, думается мне, не достаточно просто обладать симпатичной мордашкой и эротичным филеем. Во-вторых, это пожалуй основное, не учел я того факта, что товарищи актеры 90% времени играют без напарников. Все диалоги, а главное, взаимодействие с роботами актеры изображают соло, на фоне зеленого экрана.
Есть мнение, достаточно сложно реалистично разговаривать с воздухом и, при этом, изображать все необходимые эмоции. (Сложно нормальным людям, любителей галлюциногенов и параноиков в расчет не берем.) Помимо диалогов, актеры должны были взаимодействовать с воображаемыми друзьями и врагами. Как сказал в интервью Шайя ЛаБаф, не очень легко, говоря с воздухом, передать зрителю все эмоции, проявляемые при общении с двенадцатиметровым роботом. Стоит понимать, что когда такая махина наклоняется к тебе или просто протягивает руку, человек не будет просто спокойно стоять на месте, добавил Шайя.
В общем, честь и хвала актерскому составу фильмов про Трансформеров и отважному режиссеру Бею. Всем срочно бежать пересматривать фильм с полным пониманием всей тяжести труда героических парней и девчонок, доказавших, что они достойны почетного звания Актера.
Спасибо за внимание.
Вчера мною был отсмотрен и оценен по заслугам х/ф «Гарри Поттер и Принц Полукровка». Фильм снят по одноименному роману Дж. Роллинг. Всю серию книг о Гарри Поттере в свое время прочитал с огромным удовольствием. Одну из частей даже перечитал в оригинале. Книги отличные, на мой взгляд. Тут и про детектив, и про магию, и про любовь, и про отвагу, и про все на свете.
Детям и подросткам книга очень нравится потому, что главный герой в ней подросток. Подросток, ясное дело, умнее и изворотливее всех. Появился, значит, в Мире Темный Лорд, злой волшебник, с которым никто не мог совладать. Лорд был исключительно умен, демонически расчетлив, категорически жесток, умел организовать работу людей и просчитать все шаги противника на десять ходов вперед. Волан де Морт (Lord Voldemort – Лорд Волдеморт в оригинале) практически поставил на колени весь Мир, а тут, возьми да появись младенец, который как бы убил величайшего темного мага в истории. Младенец подрос и превратился в подростка, который должен добить Темного Лорда, потому что подростки самые умные. В жизни, понятно, все так и есть, за это книгу дети и любят. Она про правду!
В шестой части книги, понятно, продолжается нелегкая борьба Мира против восставшего Темного Лорда. В шестой части фильма происходит, как ни странно, то же самое. Приближаясь к последней части, создатели фильма все более урезают книгу. Если первая часть почти не имела отхождений от текста, то в Принце Полукровке урезали добрую половину необходимой, на мой взгляд, информации. Книга от начала и до конца повествовала о прошлом Темного Лорда. Это интересный художественный ход, помогающий понять характер, цели, методы темного мага. Шестая книга, как вводная во всю историю, где объясняется кто, что, зачем, почему и что из этого должно получиться. Спокойно и методично Дамблдор показывал Гарри огромное количество воспоминаний о детстве, отрочестве и юности будущего Врага Народа номер один в мире магии. В течение фильма, почему-то, в Омут Памяти Гарри заглянул всего трижды. Все три раза какие-то скомканные, оборванные и неинформативные.
В общем, на протяжении всего сеанса мне приходилось пояснять не читавшим книгу товарищам, почему происходят те или иные события. Книга была напряженная, богатая событиями и крайне бодрая в финальной части. Фильм получился сумбурным, непонятным, а местами откровенно скучным.
Актеры озвучения бесили страшно, порадовала только девочка, озвучившая Полумну Лавгут. Полумна в очередной раз получилась именно такой, какой должна быть – девочкой, живущей в каком-то собственном мире. Если проще, то Полумна – «девочка, которая до сих пор ходит в каске и улыбается». Браво как актрисе роль исполнившей, так и девушке роль озвучившей.
Спецэффекты в фильме очень красивые, сделаны профессионально и задорого. Но, вопреки ожиданиям, их крайне мало. Ни тебе зверских магических схваток, ни потрясающих полетов на метлах, чтоб укачивало. Вначале немного помаговали и дальше еще чуть-чуть. Ожидал я намного большего.
Резюме. Детям, читавшим книгу, смотреть будет интересно. Взрослые, читавшие книгу, не увидят многого важного и интересного. Все, не читавшие книгу, половины происходящего просто не поймут. Для «галочки» сходить можно, рваться с низкого старта не стоит.
АНОНС. В среду (22.07) я совершу забег на предпремьерный показ х/ф «Бруно» в живом переводе Гоблина. Отчет не заставит себя долго ждать. Так же, если будет время, хочу описать свои впечатления от просмотра ядерной черной английской комедии «Смерть на похоронах». Фильм отличный, смотреть рекомендую всем (кроме детей, конечно).
Спасибо за внимание.
“Если” (специально для boltushka)
июля 16, 2009
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь.
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и несчастье,
Которым в сущности цена одна.
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев куршенье можешь снова,
Без прежних сил-возобновить свой труд.
И если ты способен все что стало
Тебе привычным выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел.
И если можешь сердце, нервы, жилы,
Так завести чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы,
И только воля говорит: “Держись!”
И если можешь: быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить,
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить.
И если будешь мерить расстоянья
Секундами пускаясь в дальний бег,
Земля - твое, мой мальчик достоянье,
И более того, ты-человек!
Р. Киплинг (перевод С.Маршак)
Это мое любимое стихотворение.
Не далее как вчера была проведена очная встреча с некоторыми товарищами из блога с целью делового общения. Товарищи Kotyakleo и Anton произвели на меня сугубо приятное впечатление. Общение вышло конструктивное и категорически позитивное. Я остался доволен. Имели место не только разговоры по делу, но и просто приятное человеческое «поболтать».
После встречи довольный я направился в кинотеатр «Мираж» на Петроградке с целью просмотра х/ф «Джонни Д» в живом переводе Гоблина. Про название фильма я уже писал. В оригинале фильм зовется Public Enemies, что переводится как Враги Народа. У нас в прокате кино по тем или иным причинам зовется Джонни Д. Переводчикам и прокатчикам виднее, что и как на самом деле правильно, они профессионалы. Ну, да ладно.
Кино повествует зрителю о похождениях знаменитого американского налетчика Джона Диллинджера.

Джон грабил банки во времена Великой Депрессии (30-е годы 20-го века), когда весь американский народ категорически бедствовал. За то, что налетчик экспроприировал дензнаки у «богатых», бедные его сильно любили. (Диллинджер – это американский Робин Гуд двадцатого века, только денег он никому не отдавал, тратил все сам.) Злое же и беспринципное Американское Государство почему-то Джона не любило и всячески ухищрялось и подло изворачивалось с целью поймать Диллинджера и усадить на электрический стул. Джон садиться на стул не хотел (он деревянный, угловатый и неудобный), в виду этого обстоятельства встреч с представителями закона всячески избегал и продолжал уверенно грабить банки. В фильме Джона ловко изображает Джонни Депп. Хм. А актер с героем часом не однофамильцы!
Противостоит романтику Диллинджеру злобный агент ФБР Мелвин Первис, роль которого отыгрывает Кристиан Бейл. (Интересно увидим ли мы в ближайшее время фильмы без Бейла в главной роли.) Собственно, на протяжении всего фильма Первис гоняется за Диллинджером, периодически хватая его за задницу. Последний же от него по-всякому убегает. ВНИМАНИЕ, ЗЛОБНЫЙ СПОЙЛЕР! В итоге гадский законник подло угрожает милой нелегальной эмигрантке, содержащей симпатичный бордельчик, что сошлет ее на Родину, если несчастная женщина не выдаст Диллинджера полиции. Бедная мадам, испытывая жестокие муки совести, таки сдает Джона. Гадские же фэбээровцы нещадно уничтожают разнесчастного американского героя прямо на выходе из кинотеатра, где он мирно смотрел кино про коллег по цеху. Оказывается, полицейский беспредел был даже в демократической Америке 30-х годов.
Что порадовало. В фильме зрителя ждет огромное количество перестрелок в гангстерском стиле, типа автоматы Томпсона, парни в шляпах и пальто. Класс! Конечно, в отличие от Трансформеров, здесь зритель видит много прекрасных актеров, а спецэффектов не много. В кадре светятся: Депп – этот всегда милашка, даже когда бандит, Бейл – достал, немного, но актер хороший, Татум – в х/ф Шаг Вперед роль у него подлиннее была, Котияр – страшная она как атомная война (на мой вкус), но играет неплохо. В общем, актеры сильно радуют, т.к. хорошие. (Меган Фокс, конечно, не хватает, могли бы ее хоть как фон куда-нибудь вставить.) Стрельба тоже очень радует, ее там много. Атмосфера 30-х годов передана с легким налетом романтики. Красиво.
Что удивило. Главный герой фильма – бандит, без образования и воспитания, выходец из дикой рабочей глубинки, а разговаривает как на светском рауте. Отдать дань Манну (это режиссер) и Деппу, конечно стоит. Акцент Диллинджеру они создали прекрасный, т.е. произношение и грамматика у Джона отвратительные. (Наш зритель, ясное дело, ничего этого не поймет, ибо дубляж будет слушать.) Но почему-то уголовники, большую часть жизни проведшие на нарах, люди, воспитанные посредством побоев, ни одного матерного слова в своей речи не используют. Не важно, бухают ли они с корешами, орут ли на заложников, посылают ли проклятия полиции во время жестокой перестрелки, лечат ли пулевые ранения в полевых условиях. Разговаривают все «как на светском рауте», если не брать во внимание акцент и грамматику. Есть мнение, Манн хорошо продумал финансовую сторону вопроса. Если в кино не матерятся, сиськи не показывают и части тела не отстреливают рейтинг ЭР Киноакадемия ему не присудит, в кино повалят подростки и понесут в копилку фильма родительские кровные. Как там в Пятом Элементе: «Выходит, все таки, торговцы». В общем, Манн не только ставит классные фильмы со стрельбой, но и ловко считает денежки. Уважуха!
Что непонятно. Почему, интересно мне, главными героями большинства фильмов про преступность выступают бандиты? Т.е. Можно снять тот же фильм, расставляя акценты по-другому: классный парень Мелвин Первис ловит мразь и поддонка Диллинджера. В конце добро побеждает. А тут получается небольшая подмена понятий. Депп отыгрывает такого симпатягу и классного парня, что в конце его даже как-то жаль. Первису как-то не особо симпатизируешь. Убитых полицейских из кадра сразу убирают, а камеру переводят на страдающих от ран несчастных гангстеров. И что получается в конце фильма? По факту, добро на коне и все в белом: бандиты обезврежены, закон и граждане защищены. Что видим в фильме: мерзкие копы зверски убили хорошего парня, который, всего делов-то, грабил банки и убивал людей. Почему так переставляются акценты, я пока не понимаю. Варианты почитать интересно.
В целом, фильм категорически рекомендую к просмотру. Совсем маленьким детям смотреть не стоит, ибо стрельба и жестокость в фильме присутствуют, но это на усмотрение родителей. Картинка отличная, актеры хорошие, накал страстей на высоте, в общем, хорошо проведенные два часа времени. У кого есть возможность, рекомендую смотреть в оригинале – приятнее.
Спасибо за внимание.
Х/ф “Адреналин” на канале МТВ.
июля 13, 2009
Вчера в попытке забороть простуду весь день провалялся в постели, перещелкивая каналы по ящику. Любимый 2х2 казал чего-то скучное, остальные постоянно лажу гоняют. Дощелкав до продвинутого молодежного развлекательного канала МТВ остановился, ибо завидел приятно знакомую рожу Дж.Стэтхама. Присмотрелся. Ба, да это ж Адреналин первый! Перещелкивание закончил, решил понаслаждаться отличным фильмом в стиле экшн.
Сразу обратил внимание на тот факт, что фильм не дублирован, а снабжен закадровым переводом. Закадровые переводы я люблю. В этом варианте зритель видит и слышит реальную игру актеров и не запаривается прочтением субтитров. Так же в варианте закадрового перевода можно понять, хорош перевод или нет.
Смотрю я, значит, на похождения Чева Челиоса, радуюсь и тут понимаю, что слышу я не совсем то, что должен бы слышать. Почему-то главного героя все поголовно кличут Шеф. Прислушался. Понял. Зовут героя, как я уже написал, Чев (Chev). Это имя созвучно со словом cheaf (шеф, главный). Великолепные переводчики, ни капли не заморачиваясь, вставили в перевод первое, что пришло в голову. Хотя бы субтитру прочитать никто, ясное дело, не удосужился. Зачем это профессионалам переводческого дела?
Девушку Чева знатоки обозвали Ив, учитывая, что зовут ее Ева (Eve). Порой с экрана я слышал по три-пять предложений оригинального текста и по пол предложения перевода. Часть диалогов была просто талантливо выкинута из русского текста. Или, что скорее всего, просто не переведена. Я понимаю, что на канале МТВ слово «fuck» переводится как «О, Боже мой». Это цензура и на центральных каналах она понятна и закономерна. Но! Как назвать такую работу:
Герой говорит своей подруге, что он ликвидатор, уже много лет зарабатывает на жизнь убийствами людей, а теперь решил завязать ради нее. Все это говориться спокойно и аккуратно, так, чтобы психику девушки не травмировать. Тщательно подбираются слова. В итоге, выходит длинная фраза, в несколько предложений. Переводчик режет: Я терминатор, людей убиваю, но решил завязать. Ему (переводчику) глубоко плевать на то, что Стэтхам в кадре продолжает говорить, продумывать, подбирать слова, он (переводчик) в одно емкое предложение все вместил.
Когда услышал, что упомянутую фразу «I’m a terminator» перевели как «Я терминатор», играл в коня безудержно. Следующие десять минут фильма из-за этого пропустил. Это ж каким дебил… какого уровня профессионалом надо быть, чтобы такое спороть! Интересно, а переводчик в курсе, какое значение в русском языке имеет слово «терминатор»?
В итоге, фильм не досмотрел. Не выдержал давившего на меня веса интеллекта переводчиков. В голове появилась мысль. Канал МТВ, вроде бы, считается каналом для «продвинутых». Тут тебе и толерантность на всю катушку (пендосов кажут наравне с нормальными людьми и отечественных виггеров (wiggers) уважают) и обзор новинок среди высоких технологий есть, и постоянное употребление буржуинских терминов с соответствующими акцентами и т.д. Как тогда, на канале такого уровня редактор пропускает столь мощный бред? Думаю, что либо редактор безграмотный, либо ему плевать, что показывать. Если второе, подумайте, насколько оценивается интеллект зрителя (ваш), если считается, что тупость такого уровня по любому схавается.
На собственный вопрос ответа не нашел. Зато идеей загорелся. Попробую перевести самостоятельно. Если угляжу чего интересное, сообщу дополнительно.
Спасибо за внимание.
