поиск по всем блогам
войти создать аккаунт

Захотелось мне подробно затронуть тему, которая упоминается почти во всех моих постах. Тема эта – профессиональный перевод художественных фильмов. Это то, что вы, уважаемые читатели, слышите при просмотре оных фильмов в кинотеатрах. Для начала несколько примеров (постараюсь привести наиболее известные за последние несколько лет):

 - М/ф «Вольт», в оригинале Bolt (Молния, в данном контексте). Если честно, можно согласиться, т.к. слово Молния в качестве имени пса, не очень здорово звучит. Но факт, перевод неверен.

- М/ф Би Муви: Медовый заговор, в оригинале Bee Movie (Пчелиный фильм). Зачем здесь было что-то придумывать известно только профессионалам жанра. Название по теме и забавно звучит.

- Х/ф Монстро – Cloverfield (Кловерфилд – название улицы в Нью-Йорке). Двоякое отношение. Американцы поймут оригинал, мы – нет. Но, все же.

И мое любимое из классики:

- Х/ф Терминатор – Terminator. В курсе какое значение имеет слово «терминатор» на нашем языке? Словарь яндекса подробно истолкует (ссылка очень длинная, гляньте сами, если интересно). А робот, прилетевший из будущего – Ликвидатор, получивший боевую миссию ликвидировать Сару Коннор, позже Джона. Диверсант в родной армии ликвидирует людей, а не терминирует их.

- Х/ф «Омен» - Omen. Правда, удобно вообще не переводить? А, ведь слово «omen» имеет вполне конкретное значение. Переводится оно как «знамение». Зачем в далеких семидесятых надо было убирать прекрасное русское слово? Оно, на мой взгляд, очень красочно передает смысл фильма, да и звучит крайне живенько. Естественно, из-за широкой известности под неверным названием, перезапустили франшизу снова как Омена.

Стоит сказать, что названия порой намеренно и оправданно перепридумывают. Т.к. звучный и интригующий заголовок – залог высоких сборов. Например, недавно вышедший фильм «Типа крутой охранник» в оригинале называется «Observe and report». Мало кто у нас поймет смешную для любого американца игру слов (Можно зачитать подробнее здесь: http://siriusspb.blogmetro.ru/2009/05/14/xf-tipa-krutoj-oxrannik-spojlery-i-zlostnye-razoblacheniya/). А название «Типа крутой охранник» говорит нам, что фильм расскажет нам о забавном лохе и можно будет от души поиграть в лошадь (поржать, если кто не понял).

Основные преступления против человечества переводчики-профи совершают, переиначивая само содержание фильма. Глубоко мною уважаемый Дмитрий Юрьевич Пучков (Гоблин) на своем сайте приводит множество замечательных примеров. Вот один из них: http://kino.oper.ru/torture/read.php?t=1045689164. Категорически интересно, что бы сказали о таком переводе создатели фильма. Точнее фильмов. То же самое, а порой и еще хуже происходит абсолютно со всеми фильмами, демонстрирующимися в отечественном прокате. Иногда исключительно интересный и глубокий фильм представляется зрителю сортирным испражнением из-за отвратительного перевода. Иногда теряется смысл. Иногда напрочь пропадает логика. Всегда страдает родной язык.

Попробуйте как-нибудь отключиться от великолепной работы оператора и красочных спецэффектов и прислушайтесь к угловатым фразам, которые произносят герои фильма. Помимо всего прочего, это еще и портит впечатление об актере, играющем роль. Здесь еще и наши профессиональные актеры озвучки работают на славу, но это другая история.

Для себя и друзей сам взялся переводить фильмы. Языком владею, и люди в буржуиниях имеются, которые помогают. При более пристальном взгляде картина стала еще более мерзкой. Переводчики просто убирают сложные шутки. Как только появляется игра слов, идиома или слэнг, профессионалы превращают их в банальный диалог без тени юмора. Смотрели полнометражный м/ф «Симпсоновское кино» (так стоило бы перевести забавное название «The Simpsons movie»)? Так, вот, это на самом деле смешной мультфильм, а не то, что показали нам в кинотеатрах.

Интересно, кто контролирует работу переводчиков? Есть мнение, что никто. Любой человек, нормально знающий язык, я уверен, сделает работу лучше. Самое непонятное, что порой из-за потери смысла фильм теряет аудиторию, соответственно, деньги. Почему буржуинские бизнесмены не вмешиваются, мне не ясно? Возможно, я что-то не понимаю в работе системы, но вопрос для меня все еще не ясен.

Спасибо за внимание.